# Polish translation for help2man.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the help2man package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: help2man 1.38.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-27 19:03+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-27 20:50+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: help2man:69
#, perl-format
msgid ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010\n"
"Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
"Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
msgstr ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010\n"
"Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ten program jest darmowy; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
"Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI\n"
"DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
"\n"
"Program napisał Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"

#: help2man:80
#, perl-format
msgid ""
"`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
"\n"
" -n, --name=STRING       description for the NAME paragraph\n"
" -s, --section=SECTION   section number for manual page (1, 6, 8)\n"
" -m, --manual=TEXT       name of manual (User Commands, ...)\n"
" -S, --source=TEXT       source of program (FSF, Debian, ...)\n"
" -L, --locale=STRING     select locale (default \"C\")\n"
" -i, --include=FILE      include material from `FILE'\n"
" -I, --opt-include=FILE  include material from `FILE' if it exists\n"
" -o, --output=FILE       send output to `FILE'\n"
" -p, --info-page=TEXT    name of Texinfo manual\n"
" -N, --no-info           suppress pointer to Texinfo manual\n"
"     --help              print this help, then exit\n"
"     --version           print version number, then exit\n"
"\n"
"EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output on\n"
"stdout although alternatives may be specified using:\n"
"\n"
" -h, --help-option=STRING     help option string\n"
" -v, --version-option=STRING  version option string\n"
" --version-string=STRING      version string\n"
" --no-discard-stderr          include stderr when parsing option output\n"
"\n"
"Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"`%s' generuje stronę podręcznika z wyjścia `--help' i `--version'.\n"
"\n"
"Składnia: %s [OPCJA]... PROGRAM\n"
"\n"
" -n, --name=ŁAŃCUCH      opis akapitu NAZWA\n"
" -s, --section=SEKCJA    numer sekcji dla strony podręcznika (1, 6, 8)\n"
" -m, --manual=TEKST      nazwa podręcznika (Polecenia użytkownika, ...)\n"
" -S, --source=TEKST      pochodzenie programu (FSF, Debian, ...)\n"
" -L, --locale=ŁAŃCUCH    ustawienie lokalizacji (domyślnie \"C\")\n"
" -i, --include=PLIK      dołączenie materiału z `PLIKU'\n"
" -I, --opt-include=PLIK  dołączenie materiału z `PLIKU', jeśli takowy istnieje\n"
" -o, --output=PLIK       zapisanie wyjścia do `PLIKU'\n"
" -p, --info-page=TEKST   nazwa podręcznika Texinfo\n"
" -N, --no-info           pominięcie wskazania do podręcznika Texinfo\n"
"     --help              wyświetlenie tego opisu i zakończenie pracy\n"
"     --version           wyświetlenie numeru wersji i zakończenie pracy\n"
"\n"
"PROGRAM powinien przyjmować opcje `--help' i `--version', aczkolwiek można\n"
"podać alternatywne nazwy opcji przy pomocy:\n"
"\n"
" -h, --help-option=ŁAŃCUCH     łańcuch opcji pomocy\n"
" -v, --version-option=ŁAŃCUCH  łańcuch opcji wersji\n"
" --version-string=ŁAŃCUCH      łańcuch wersji\n"
" --no-discard-stderr           dołączenie stderr przy analizie wyjścia\n"
"\n"
"Błędy prosimy zgłaszać na adres <bug-help2man@gnu.org>.\n"

#: help2man:161
#, perl-format
msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
msgstr "%s: nie można otworzyć `%s' (%s)"

#: help2man:222
#, perl-format
msgid "%s: no valid information found in `%s'"
msgstr "%s: nie znaleziono poprawnej informacji w `%s'"

#: help2man:245
#, perl-format
msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
msgstr "%s: nie można usunąć %s (%s)"

#: help2man:249
#, perl-format
msgid "%s: can't create %s (%s)"
msgstr "%s: nie można utworzyć %s (%s)"

#. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
#. upper case are manual page section headings.  The man(1) manual page in your
#. language, if available should provide the conventional translations.
#: help2man:291 help2man:612 help2man.h2m.PL:79 help2man.h2m.PL:129
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: help2man:303
#, perl-format
msgid "%s \\- manual page for %s %s"
msgstr "%s \\- strona podręcznika dla %s %s"

#: help2man:317
msgid "System Administration Utilities"
msgstr "Narzędzia administracyjne"

#: help2man:318
msgid "Games"
msgstr "Gry"

#: help2man:319
msgid "User Commands"
msgstr "Polecenia użytkownika"

#. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
#. are used to match the usage synopsis in program output.  An example from cp
#. (GNU coreutils) which contains both strings:
#. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
#. or:  cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
#. or:  cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
#: help2man:330
msgid "Usage"
msgstr "Składnia|Użycie"

#: help2man:331
msgid "or"
msgstr "lub|albo"

#: help2man:362 help2man:612 help2man.h2m.PL:130
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#: help2man:366 help2man:612 help2man.h2m.PL:131
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
#. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
#. regular expressions.  If there is more than one commonly used string, you
#. may separate alternatives with "|".  Spaces in these expressions are written
#. as " +" to indicate that more than one space may be matched.  The string
#. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
#. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
#. be matched.
#: help2man:391
msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
msgstr "Błędy +(w +[\\w-]+ +)?+(proszę|prosimy) +zgłaszać +na +adres|Raporty +o +błędach +wysyłaj +do"

#: help2man:392
msgid "Written +by"
msgstr "Napisany +przez|Program +napisa(ła?|li)"

#: help2man:393
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: help2man:394
msgid "Environment"
msgstr "Środowisko"

#: help2man:395
msgid "Files"
msgstr "Pliki"

#: help2man:396
msgid "Examples"
msgstr "Przykłady"

#: help2man:397
msgid "This +is +free +software"
msgstr "Ten +program +jest +darmowy"

#: help2man:413 help2man:612 help2man.h2m.PL:132
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCJE"

#: help2man:418 help2man:613 help2man.h2m.PL:133
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ŚRODOWISKO"

#: help2man:423 help2man:613 help2man.h2m.PL:134
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"

#: help2man:428 help2man:613 help2man.h2m.PL:135
msgid "EXAMPLES"
msgstr "PRZYKŁADY"

#: help2man:435 help2man:615 help2man.h2m.PL:139
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#: help2man:441 help2man:615 help2man.h2m.PL:138
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"

#: help2man:447 help2man:615 help2man.h2m.PL:137
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#: help2man:587 help2man:615 help2man.h2m.PL:140
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#: help2man:591
#, perl-format
msgid ""
"The full documentation for\n"
".B %s\n"
"is maintained as a Texinfo manual.  If the\n"
".B info\n"
"and\n"
".B %s\n"
"programs are properly installed at your site, the command\n"
".IP\n"
".B info %s\n"
".PP\n"
"should give you access to the complete manual.\n"
msgstr ""
"Pełna dokumentacja dla programu\n"
".B %s\n"
"jest utrzymywana jako podręcznik Texinfo. Jeśli programy\n"
".B info\n"
"oraz\n"
".B %s\n"
"są właściwie zainstalowane, polecenie\n"
".IP\n"
".B info %s\n"
".PP\n"
"powinno udostępnić kompletny podręcznik.\n"

#: help2man:643
#, perl-format
msgid "%s: error writing to %s (%s)"
msgstr "%s: błąd zapisu do %s (%s)"

#: help2man:660
#, perl-format
msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
msgstr "%s: nie można uzyskać informacji `%s' z %s%s"

#: help2man:662
msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
msgstr "Opcja `--no-discard-stderr' pomoże, jeśli program wypisuje opis na stderr"

#: help2man.h2m.PL:74
msgid "Include file for help2man man page"
msgstr "Plik dołączany do strony podręcznika help2man"

#: help2man.h2m.PL:80
msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
msgstr "help2man \\- generowanie prostej strony podręcznika"

#: help2man.h2m.PL:83
msgid "INCLUDE FILES"
msgstr "DOŁĄCZANE PLIKI"

#: help2man.h2m.PL:85
msgid ""
"Additional material may be included in the generated output with the\n"
".B \\-\\-include\n"
"and\n"
".B \\-\\-opt\\-include\n"
"options.  The format is simple:\n"
"\n"
"    [section]\n"
"    text\n"
"\n"
"    /pattern/\n"
"    text\n"
msgstr ""
"Do generowanego pliku można dołączyć dodatkowy materiał przy pomocy\n"
"opcji\n"
".B \\-\\-include\n"
"i\n"
".BR \\-\\-opt\\-include .\n"
"Format jest prosty:\n"
"\n"
"    [sekcja]\n"
"    tekst\n"
"\n"
"    /wzorzec/\n"
"    tekst\n"

#: help2man.h2m.PL:100
msgid ""
"Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
"the start of the given\n"
".BI [ section ]\n"
"(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
".BI / pattern /\\fR.\n"
msgstr ""
"Bloki sformatowanego tekstu *roff są wstawiane do wyjścia na początku\n"
"podanej\n"
".BI [ sekcji ]\n"
"(bez rozróżniania wielkości liter) lub po akapicie pasującym do\n"
".BI / wzorca /\\fR.\n"

#: help2man.h2m.PL:109
msgid ""
"Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
"the\n"
".IR i ,\n"
".I s\n"
"or\n"
".I m\n"
"modifiers (see\n"
".BR perlre (1)).\n"
msgstr ""
"Wzorce zapisuje się przy użyciu składni perlowych wyrażeń regularnych\n"
"i można je zakończyć modyfikatorami\n"
".IR i ,\n"
".I s\n"
"lub\n"
".I m\n"
"(patrz\n"
".BR perlre (1)).\n"

#: help2man.h2m.PL:121
msgid ""
"Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
"processed as options.  Anything else is silently ignored and may be\n"
"used for comments, RCS keywords and the like.\n"
msgstr ""
"Linie przed pierwszą sekcją lub wzorzec zaczynający się od `\\-' są\n"
"przetwarzane jako opcje. Cała reszta jest po cichu ignorowana i może\n"
"być używana jako komentarze, słowa kluczowe RCS itp.\n"

#: help2man.h2m.PL:127
msgid "The section output order (for those included) is:"
msgstr "Kolejność sekcji na wyjściu to:"

#: help2man.h2m.PL:136
msgid "other"
msgstr "inne"

#: help2man.h2m.PL:144
msgid ""
"Any\n"
".B [NAME]\n"
"or\n"
".B [SYNOPSIS]\n"
"sections appearing in the include file will replace what would have\n"
"automatically been produced (although you can still override the\n"
"former with\n"
".B --name\n"
"if required).\n"
msgstr ""
"Każda sekcja\n"
".B [nazwa]\n"
"lib\n"
".B [składnia]\n"
"występująca w pliku dołączanym zastępuje to, co zostałoby automatycznie\n"
"wyprodukowane (aczkolwiek można w razie potrzeby obejść to zachowanie przez\n"
".B --name\n"
").\n"

#: help2man.h2m.PL:157
msgid ""
"Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
"the standard sections given above, or included at\n"
".I other\n"
"(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
msgstr ""
"Inne sekcje są dołączane do automatycznie generowanego wyjścia\n"
"w przypadku standardowych, wyżej wymienionych sekcji lub włączane\n"
"w miejscu\n"
".I inne\n"
"(jak wyżej) w kolejności, w jakiej wystąpiły w dołączanym pliku.\n"

#: help2man.h2m.PL:164
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DOSTĘPNOŚĆ"

#: help2man.h2m.PL:165
msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
msgstr "Najnowsza wersja tego oprogramowania jest dostępna pod:"
