# Polish translation for gstreamer.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2015.
#
#: gst/parse/grammar.y:217 gst/parse/grammar.y:222
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 1.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-24 12:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-24 23:07+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: gst/gst.c:242
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"

#: gst/gst.c:244
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"

#: gst/gst.c:248
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"

#: gst/gst.c:252
msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 9 (wszystko) lub 0 dla braku wyjścia"

#: gst/gst.c:254
msgid "LEVEL"
msgstr "POZIOM"

#: gst/gst.c:256
msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"

#: gst/gst.c:259
msgid "LIST"
msgstr "LISTA"

#: gst/gst.c:261
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"

#: gst/gst.c:265
msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
msgstr "Zmiana trybu kolorowania logu diagnostycznego. Możliwe tryby: off, on, disable, auto, unix"

#: gst/gst.c:269
msgid "Disable debugging"
msgstr "Wyłączenie diagnostyki"

#: gst/gst.c:273
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"

#: gst/gst.c:277
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"

#: gst/gst.c:277
msgid "PATHS"
msgstr "ŚCIEŻKI"

#: gst/gst.c:280
msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"

#: gst/gst.c:282
msgid "PLUGINS"
msgstr "WTYCZKI"

#: gst/gst.c:285
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"

#: gst/gst.c:290
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"

#: gst/gst.c:295
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"

#: gst/gst.c:300
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Opcje GStreamera"

#: gst/gst.c:301
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"

#: gst/gst.c:885
msgid "Unknown option"
msgstr "Nieznana opcja"

#: gst/gsterror.c:130
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."

#: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."

#: gst/gsterror.c:135
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."

#: gst/gsterror.c:137
msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
msgstr "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie przesłał właściwego komunikatu błędu."

#: gst/gsterror.c:140
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."

#: gst/gsterror.c:142
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."

#: gst/gsterror.c:144
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Błąd GStreamera: problem z negocjacją."

#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."

#: gst/gsterror.c:148
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."

#: gst/gsterror.c:150
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."

#: gst/gsterror.c:152
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."

#: gst/gsterror.c:154
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."

#: gst/gsterror.c:156
msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr "Błąd GStreamera: problem z zegarem."

#: gst/gsterror.c:158
msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
msgstr "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została wyłączona."

#: gst/gsterror.c:172
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."

#: gst/gsterror.c:177
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."

#: gst/gsterror.c:179
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."

#: gst/gsterror.c:181
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."

#: gst/gsterror.c:183
msgid "Encoding error."
msgstr "Błąd kodowania."

#: gst/gsterror.c:196
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."

#: gst/gsterror.c:201
msgid "Resource not found."
msgstr "Nie znaleziono zasobu."

#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."

#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."

#: gst/gsterror.c:207
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."

#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."

#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not close resource."
msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."

#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."

#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."

#: gst/gsterror.c:217
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."

#: gst/gsterror.c:219
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."

#: gst/gsterror.c:221
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."

#: gst/gsterror.c:223
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."

#: gst/gsterror.c:225
msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "Brak autoryzacji dostępu do zasobu."

#: gst/gsterror.c:238
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."

#: gst/gsterror.c:243
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."

#: gst/gsterror.c:246
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."

#: gst/gsterror.c:248
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."

#: gst/gsterror.c:251
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."

#: gst/gsterror.c:253
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."

#: gst/gsterror.c:255
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."

#: gst/gsterror.c:257
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."

#: gst/gsterror.c:259
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Nie udało się spleść strumienia."

#: gst/gsterror.c:261
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."

#: gst/gsterror.c:263
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."

#: gst/gsterror.c:265
msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
msgstr "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku pasującego klucza."

#: gst/gsterror.c:305
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."

#: gst/gsterror.c:313
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."

#: gst/gstpipeline.c:549
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."

#: gst/gstregistry.c:1694
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu pamięci podręcznej rejestru do %s: %s"

#: gst/gsttaglist.c:107
msgid "title"
msgstr "tytuł"

#: gst/gsttaglist.c:107
msgid "commonly used title"
msgstr "powszechnie używany tytuł"

#: gst/gsttaglist.c:110
msgid "title sortname"
msgstr "tytuł do sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:110
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:113
msgid "artist"
msgstr "artysta"

#: gst/gsttaglist.c:114
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"

#: gst/gsttaglist.c:118
msgid "artist sortname"
msgstr "artysta do sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:122
msgid "album"
msgstr "album"

#: gst/gsttaglist.c:123
msgid "album containing this data"
msgstr "album zawierający te dane"

#: gst/gsttaglist.c:126
msgid "album sortname"
msgstr "album do sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:127
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:130
msgid "album artist"
msgstr "artysta dla albumu"

#: gst/gsttaglist.c:131
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"

#: gst/gsttaglist.c:135
msgid "album artist sortname"
msgstr "artysta do sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:136
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:138
msgid "date"
msgstr "data"

#: gst/gsttaglist.c:138
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"

#: gst/gsttaglist.c:140
msgid "datetime"
msgstr "data/czas"

#: gst/gsttaglist.c:141
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)"

#: gst/gsttaglist.c:145
msgid "genre"
msgstr "gatunek"

#: gst/gsttaglist.c:146
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "gatunek do którego należą te dane"

#: gst/gsttaglist.c:149
msgid "comment"
msgstr "komentarz"

#: gst/gsttaglist.c:150
msgid "free text commenting the data"
msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"

#: gst/gsttaglist.c:153
msgid "extended comment"
msgstr "rozszerzony komentarz"

#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]=komentarz"

#: gst/gsttaglist.c:158
msgid "track number"
msgstr "numer ścieżki"

#: gst/gsttaglist.c:159
msgid "track number inside a collection"
msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"

#: gst/gsttaglist.c:162
msgid "track count"
msgstr "liczba ścieżek"

#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"

#: gst/gsttaglist.c:167
msgid "disc number"
msgstr "numer płyty"

#: gst/gsttaglist.c:168
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"

#: gst/gsttaglist.c:171
msgid "disc count"
msgstr "liczba płyt"

#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"

#: gst/gsttaglist.c:176
msgid "location"
msgstr "położenie"

#: gst/gsttaglist.c:176
msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
msgstr "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku lub strumienia)"

#: gst/gsttaglist.c:181
msgid "homepage"
msgstr "strona domowa"

#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"

#: gst/gsttaglist.c:185
msgid "description"
msgstr "opis"

#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"

#: gst/gsttaglist.c:189
msgid "version"
msgstr "wersja"

#: gst/gsttaglist.c:189
msgid "version of this data"
msgstr "wersja tych danych"

#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

#: gst/gsttaglist.c:193
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. http://www.ifpi.org/isrc/"

#: gst/gsttaglist.c:197
msgid "organization"
msgstr "organizacja"

#: gst/gsttaglist.c:200
msgid "copyright"
msgstr "prawa autorskie"

#: gst/gsttaglist.c:200
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"

#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "copyright uri"
msgstr "URI praw autorskich"

#: gst/gsttaglist.c:203
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"

#: gst/gsttaglist.c:205
msgid "encoded by"
msgstr "kodujący"

#: gst/gsttaglist.c:205
msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "nazwa osoby lub organizacji kodującej nagranie"

#: gst/gsttaglist.c:209
msgid "contact"
msgstr "kontakt"

#: gst/gsttaglist.c:209
msgid "contact information"
msgstr "informacje kontaktowe"

#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "license"
msgstr "licencja"

#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "license of data"
msgstr "licencja danych"

#: gst/gsttaglist.c:213
msgid "license uri"
msgstr "URI licencji"

#: gst/gsttaglist.c:214
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI do licencji danych"

#: gst/gsttaglist.c:217
msgid "performer"
msgstr "wykonawca"

#: gst/gsttaglist.c:218
msgid "person(s) performing"
msgstr "osoba lub osoby wykonujące"

#: gst/gsttaglist.c:221
msgid "composer"
msgstr "kompozytor"

#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"

#: gst/gsttaglist.c:226
msgid "duration"
msgstr "czas trwania"

#: gst/gsttaglist.c:226
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"

#: gst/gsttaglist.c:229
msgid "codec"
msgstr "kodek"

#: gst/gsttaglist.c:230
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "kodek użyty do zapisu danych"

#: gst/gsttaglist.c:233
msgid "video codec"
msgstr "kodek obrazu"

#: gst/gsttaglist.c:233
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"

#: gst/gsttaglist.c:236
msgid "audio codec"
msgstr "kodek dźwięku"

#: gst/gsttaglist.c:236
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"

#: gst/gsttaglist.c:239
msgid "subtitle codec"
msgstr "kodek napisów"

#: gst/gsttaglist.c:239
msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"

#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "container format"
msgstr "format kontenera"

#: gst/gsttaglist.c:242
msgid "container format the data is stored in"
msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"

#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "bitrate"
msgstr "prędkość bitowa"

#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"

#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "nominal bitrate"
msgstr "nominalna prędkość bitowa"

#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"

#: gst/gsttaglist.c:248
msgid "minimum bitrate"
msgstr "minimalna prędkość bitowa"

#: gst/gsttaglist.c:248
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"

#: gst/gsttaglist.c:250
msgid "maximum bitrate"
msgstr "maksymalna prędkość bitowa"

#: gst/gsttaglist.c:250
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"

#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "encoder"
msgstr "koder"

#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"

#: gst/gsttaglist.c:256
msgid "encoder version"
msgstr "wersja kodera"

#: gst/gsttaglist.c:257
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"

#: gst/gsttaglist.c:259
msgid "serial"
msgstr "numer seryjny"

#: gst/gsttaglist.c:259
msgid "serial number of track"
msgstr "numer seryjny ścieżki"

#: gst/gsttaglist.c:261
msgid "replaygain track gain"
msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"

#: gst/gsttaglist.c:261
msgid "track gain in db"
msgstr "osiągi ścieżki w db"

#: gst/gsttaglist.c:263
msgid "replaygain track peak"
msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"

#: gst/gsttaglist.c:263
msgid "peak of the track"
msgstr "szczyt ścieżki"

#: gst/gsttaglist.c:265
msgid "replaygain album gain"
msgstr "osiągi odtwarzania albumu"

#: gst/gsttaglist.c:265
msgid "album gain in db"
msgstr "osiągi albumu w db"

#: gst/gsttaglist.c:267
msgid "replaygain album peak"
msgstr "szczyt odtwarzania albumu"

#: gst/gsttaglist.c:267
msgid "peak of the album"
msgstr "szczyt albumu"

#: gst/gsttaglist.c:269
msgid "replaygain reference level"
msgstr "poziom odniesienia osiągów"

#: gst/gsttaglist.c:270
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"

#: gst/gsttaglist.c:272
msgid "language code"
msgstr "kod języka"

#: gst/gsttaglist.c:273
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1 lub ISO-639-2"

#: gst/gsttaglist.c:276
msgid "language name"
msgstr "nazwa języka"

#: gst/gsttaglist.c:277
msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr "tekstowa nazwa języka, w jakim jest ten strumień"

#: gst/gsttaglist.c:279
msgid "image"
msgstr "obrazek"

#: gst/gsttaglist.c:279
msgid "image related to this stream"
msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"

#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
#: gst/gsttaglist.c:283
msgid "preview image"
msgstr "podgląd obrazka"

#: gst/gsttaglist.c:283
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"

#: gst/gsttaglist.c:285
msgid "attachment"
msgstr "załącznik"

#: gst/gsttaglist.c:285
msgid "file attached to this stream"
msgstr "plik załączony do tego strumienia"

#: gst/gsttaglist.c:288
msgid "beats per minute"
msgstr "uderzenia na minutę"

#: gst/gsttaglist.c:289
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"

#: gst/gsttaglist.c:291
msgid "keywords"
msgstr "słowa kluczowe"

#: gst/gsttaglist.c:291
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"

#: gst/gsttaglist.c:294
msgid "geo location name"
msgstr "nazwa położenia geograficznego"

#: gst/gsttaglist.c:295
msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
msgstr "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany"

#: gst/gsttaglist.c:298
msgid "geo location latitude"
msgstr "szerokość geograficzna"

#: gst/gsttaglist.c:299
msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
msgstr "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla szerokości południowych)"

#: gst/gsttaglist.c:303
msgid "geo location longitude"
msgstr "długość geograficzna"

#: gst/gsttaglist.c:304
msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  negative values for western longitudes)"
msgstr "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"

#: gst/gsttaglist.c:308
msgid "geo location elevation"
msgstr "wysokość n.p.m."

#: gst/gsttaglist.c:309
msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"

#: gst/gsttaglist.c:312
msgid "geo location country"
msgstr "kraj lokalizacji"

#: gst/gsttaglist.c:313
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"

#: gst/gsttaglist.c:316
msgid "geo location city"
msgstr "miasto lokalizacji"

#: gst/gsttaglist.c:317
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub wyprodukowany"

#: gst/gsttaglist.c:320
msgid "geo location sublocation"
msgstr "część miejscowości lokalizacji"

#: gst/gsttaglist.c:321
msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
msgstr "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany (np. dzielnica)"

#: gst/gsttaglist.c:324
msgid "geo location horizontal error"
msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego"

#: gst/gsttaglist.c:325
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)"

#: gst/gsttaglist.c:328
msgid "geo location movement speed"
msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"

#: gst/gsttaglist.c:329
msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"

#: gst/gsttaglist.c:332
msgid "geo location movement direction"
msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"

#: gst/gsttaglist.c:333
msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"

#: gst/gsttaglist.c:338
msgid "geo location capture direction"
msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"

#: gst/gsttaglist.c:339
msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"

#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
#: gst/gsttaglist.c:345
msgid "show name"
msgstr "nazwa widowiska"

#: gst/gsttaglist.c:346
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"

#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
#: gst/gsttaglist.c:351
msgid "show sortname"
msgstr "nazwa widowiska do sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:352
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:355
msgid "episode number"
msgstr "numer odcinka"

#: gst/gsttaglist.c:356
msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"

#: gst/gsttaglist.c:359
msgid "season number"
msgstr "numer sezonu"

#: gst/gsttaglist.c:360
msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"

#: gst/gsttaglist.c:363
msgid "lyrics"
msgstr "tekst"

#: gst/gsttaglist.c:363
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"

#: gst/gsttaglist.c:366
msgid "composer sortname"
msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:367
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:369
msgid "grouping"
msgstr "grupowanie"

#: gst/gsttaglist.c:370
msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"

#: gst/gsttaglist.c:374
msgid "user rating"
msgstr "ocena użytkownika"

#: gst/gsttaglist.c:375
msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
msgstr "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi utwór"

#: gst/gsttaglist.c:378
msgid "device manufacturer"
msgstr "producent urządzenia"

#: gst/gsttaglist.c:379
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"

#: gst/gsttaglist.c:381
msgid "device model"
msgstr "model urządzenia"

#: gst/gsttaglist.c:382
msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"

#: gst/gsttaglist.c:384
msgid "application name"
msgstr "nazwa aplikacji"

#: gst/gsttaglist.c:385
msgid "Application used to create the media"
msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania"

#: gst/gsttaglist.c:387
msgid "application data"
msgstr "dane aplikacji"

#: gst/gsttaglist.c:388
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu"

#: gst/gsttaglist.c:390
msgid "image orientation"
msgstr "orientacja obrazu"

#: gst/gsttaglist.c:391
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"

#: gst/gsttaglist.c:394
msgid "publisher"
msgstr "wydawca"

#: gst/gsttaglist.c:395
msgid "Name of the label or publisher"
msgstr "Nazwa wytwórni lub wydawcy"

#: gst/gsttaglist.c:398
msgid "interpreted-by"
msgstr "interpretacja"

#: gst/gsttaglist.c:399
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr "Informacja o osobach odpowiedzialnych za remix lub podobne interpretacje"

#: gst/gsttaglist.c:403
msgid "midi-base-note"
msgstr "dźwięk-podstawowy-midi"

#: gst/gsttaglist.c:403
msgid "Midi note number of the audio track."
msgstr "Numer dźwięku MIDI ścieżki dźwiękowej."

#: gst/gsttaglist.c:406
msgid "private-data"
msgstr "dane-prywatne"

#: gst/gsttaglist.c:406
msgid "Private data"
msgstr "Dane prywatne"

#: gst/gsttaglist.c:446
msgid ", "
msgstr ", "

#: gst/gsturi.c:655
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr "Nie znaleziono sposobu obsługi URI dla protokołu %s"

#: gst/gsturi.c:830
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr "Schemat URI '%s' nie jest obsługiwany"

#: gst/gstutils.c:2424 tools/gst-launch.c:324
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"

#: gst/gstutils.c:2426 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:670
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
"%s\n"

#: gst/parse/grammar.y:216
#, c-format
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr "dowiązanie nie ma źródła [cel=%s@%p]"

#: gst/parse/grammar.y:221
#, c-format
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr "dowiązanie nie ma celu [źródło=%s@%p]"

#: gst/parse/grammar.y:412
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""

#: gst/parse/grammar.y:453
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""

#: gst/parse/grammar.y:616
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"

#: gst/parse/grammar.y:691
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "brak elementu \"%s\""

#: gst/parse/grammar.y:752
#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "nieoczekiwane odniesienie \"%s\" - zignorowano"

#: gst/parse/grammar.y:758
#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "nieoczekiwane odniesienie dopełniające \"%s\" - zignorowano"

#: gst/parse/grammar.y:797
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""

#: gst/parse/grammar.y:825
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""

#: gst/parse/grammar.y:844
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""

#: gst/parse/grammar.y:934
msgid "syntax error"
msgstr "błąd składni"

#: gst/parse/grammar.y:948
msgid "bin"
msgstr "kontener"

#: gst/parse/grammar.y:957
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"

#: gst/parse/grammar.y:967
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
msgstr "brak kontenera \"%s\", rozpakowywanie elementów"

#: gst/parse/grammar.y:998
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"

#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2853
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."

#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3381
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."

#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4094
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."

#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4104 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2942
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2951 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1351
#: plugins/elements/gstqueue.c:968 plugins/elements/gstqueue.c:1517
#: plugins/elements/gstqueue2.c:2418 plugins/elements/gstqueue2.c:2894
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."

#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2541
msgid "Internal clock error."
msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."

#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2569
msgid "Failed to map buffer."
msgstr "Nie udało się odwzorować bufora."

#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
msgid "Filter caps"
msgstr "Filtrowanie możliwości"

#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."

#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
msgid "Caps Change Mode"
msgstr "Tryb zmiany możliwości"

#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
msgid "Filter caps change behaviour"
msgstr "Filtrowanie zachowania zmiany możliwości"

#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:922 plugins/elements/gstqueue2.c:1593
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."

#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:928 plugins/elements/gstqueue2.c:1599
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."

#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:936 plugins/elements/gstfilesrc.c:529
#: plugins/elements/gstqueue2.c:1607
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."

#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1260 plugins/elements/gstqueue2.c:2020
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:432
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:438
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:450
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:619
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:627 plugins/elements/gstfilesink.c:704
#: plugins/elements/gstfilesink.c:739
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."

#: plugins/elements/gstfilesrc.c:517
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."

#: plugins/elements/gstfilesrc.c:538
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."

#: plugins/elements/gstfilesrc.c:544
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" jest katalogiem."

#: plugins/elements/gstfilesrc.c:550
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."

#: plugins/elements/gstidentity.c:660
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
msgid "caps"
msgstr "możliwości"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:201
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204
msgid "minimum"
msgstr "minimum"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209
msgid "force caps"
msgstr "wymuszenie możliwości"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:932
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:953
msgid "Stream contains not enough data."
msgstr "Strumień nie zawiera wystarczająco dużo danych."

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1072
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Strumień nie zawiera danych."

#: tools/gst-inspect.c:195
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"

#: tools/gst-inspect.c:281
msgid "readable"
msgstr "odczyt"

#: tools/gst-inspect.c:290
msgid "writable"
msgstr "zapis"

#: tools/gst-inspect.c:294
msgid "deprecated"
msgstr "przestarzałe"

#: tools/gst-inspect.c:298
msgid "controllable"
msgstr "sterowanie"

#: tools/gst-inspect.c:302
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE"

#: tools/gst-inspect.c:304
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE"

#: tools/gst-inspect.c:306
msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ"

#: tools/gst-inspect.c:910
msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Pliki wykluczone:"

#: tools/gst-inspect.c:922 tools/gst-inspect.c:1011
msgid "Total count: "
msgstr "Całkowita liczba: "

#: tools/gst-inspect.c:923
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d plik wykluczony"
msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
msgstr[2] "%d plików wykluczonych"

#: tools/gst-inspect.c:1012
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d wtyczka"
msgstr[1] "%d wtyczki"
msgstr[2] "%d wtyczek"

#: tools/gst-inspect.c:1015
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"

#: tools/gst-inspect.c:1020
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d cecha"
msgstr[1] "%d cechy"
msgstr[2] "%d cech"

#: tools/gst-inspect.c:1469
msgid "Print all elements"
msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"

#: tools/gst-inspect.c:1471
msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"

#: tools/gst-inspect.c:1473
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
"                                       Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
"                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"

#: tools/gst-inspect.c:1478
msgid "List the plugin contents"
msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"

#: tools/gst-inspect.c:1480
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr "Sprawdzenie, czy podany element lub wtyczka istnieje"

#: tools/gst-inspect.c:1483
msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
msgstr "Przy sprawdzaniu istnienia elementu lub wtyczki, sprawdzanie także czy wersja jest co najmniej podaną"

#: tools/gst-inspect.c:1487
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"

#: tools/gst-inspect.c:1632
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"

#: tools/gst-inspect.c:1637
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"

#: tools/gst-launch.c:251
msgid "Index statistics"
msgstr "Statystyki indeksu"

#: tools/gst-launch.c:551
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "

#: tools/gst-launch.c:555
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "

#: tools/gst-launch.c:559
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "

#: tools/gst-launch.c:563
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "

#: tools/gst-launch.c:595
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"

#: tools/gst-launch.c:604
#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"

#: tools/gst-launch.c:607
#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"

#: tools/gst-launch.c:610
#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"

#: tools/gst-launch.c:613
msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "ZNACZNIK\n"

#: tools/gst-launch.c:628
#, c-format
msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "SPIS TREŚCI    : znaleziony przez element \"%s\".\n"

#: tools/gst-launch.c:631
#, c-format
msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "SPIS TREŚCI    : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"

#: tools/gst-launch.c:634
msgid "FOUND TOC\n"
msgstr "SPIS TREŚCI\n"

#: tools/gst-launch.c:651
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFORMACJA:\n"
"%s\n"

#: tools/gst-launch.c:668
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"

#: tools/gst-launch.c:703
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"

#: tools/gst-launch.c:707
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie postępu...\n"

#: tools/gst-launch.c:719
msgid "buffering..."
msgstr "buforowanie..."

#: tools/gst-launch.c:730
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"

#: tools/gst-launch.c:738
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"

#: tools/gst-launch.c:747
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"

#: tools/gst-launch.c:758
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"

#: tools/gst-launch.c:774
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"

#: tools/gst-launch.c:803
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr "Postęp: (%s) %s\n"

#: tools/gst-launch.c:816
#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "Brak elementu: %s\n"

#: tools/gst-launch.c:830
#, c-format
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
msgstr "Otrzymano kontekst od elementu '%s': %s=%s\n"

#: tools/gst-launch.c:920
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"

#: tools/gst-launch.c:922
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr "Wypisanie spisu treści (rozdziałów i wydań)"

#: tools/gst-launch.c:924
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"

#: tools/gst-launch.c:926
msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"

#: tools/gst-launch.c:928
msgid "Output messages"
msgstr "Wypisywanie komunikatów"

#: tools/gst-launch.c:930
msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr "Bez wypisywania informacji o stanie określonej własności, jeśli szczegółowe wyjście jest włączone (może być użyte wielokrotnie)"

#: tools/gst-launch.c:932
msgid "PROPERTY-NAME"
msgstr "NAZWA-WŁASNOŚCI"

#: tools/gst-launch.c:934
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"

#: tools/gst-launch.c:936
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"

#: tools/gst-launch.c:939
msgid "Gather and print index statistics"
msgstr "Zebranie i wypisanie statystyk indeksu"

#: tools/gst-launch.c:1004
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"

#: tools/gst-launch.c:1008
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"

#: tools/gst-launch.c:1012
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"

#: tools/gst-launch.c:1028
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"

#: tools/gst-launch.c:1059 tools/gst-launch.c:1160
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"

#: tools/gst-launch.c:1064
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"

#: tools/gst-launch.c:1069
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"

#: tools/gst-launch.c:1073
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"

#: tools/gst-launch.c:1076 tools/gst-launch.c:1090
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"

#: tools/gst-launch.c:1083
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"

#: tools/gst-launch.c:1096
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"

#: tools/gst-launch.c:1103
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"

#: tools/gst-launch.c:1122
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"

#: tools/gst-launch.c:1126
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - oczekiwanie na EOS po błędzie\n"

#: tools/gst-launch.c:1129
msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"

#: tools/gst-launch.c:1136
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"

#: tools/gst-launch.c:1140
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr "Przerwanie podczas oczekiwania na EOS - zatrzymywanie potoku...\n"

#: tools/gst-launch.c:1145
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"

#: tools/gst-launch.c:1156
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Wykonywanie zakończone po %"

#: tools/gst-launch.c:1172
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"

#: tools/gst-launch.c:1184
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"

#: tools/gst-launch.c:1188
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Zwalnianie potoku...\n"
