# Polish translation for gstreamer.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 1.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-09 12:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-08 08:57+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: gst/gst.c:233
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"

#: gst/gst.c:235
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"

#: gst/gst.c:239
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"

#: gst/gst.c:243
msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 9 (wszystko) lub 0 dla braku wyjścia"

#: gst/gst.c:245
msgid "LEVEL"
msgstr "POZIOM"

#: gst/gst.c:247
msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"

#: gst/gst.c:250
msgid "LIST"
msgstr "LISTA"

#: gst/gst.c:252
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"

#: gst/gst.c:256
msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
msgstr "Zmiana trybu kolorowania logu diagnostycznego. Możliwe tryby: off, on, disable, auto, unix"

#: gst/gst.c:260
msgid "Disable debugging"
msgstr "Wyłączenie diagnostyki"

#: gst/gst.c:264
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"

#: gst/gst.c:268
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"

#: gst/gst.c:268
msgid "PATHS"
msgstr "ŚCIEŻKI"

#: gst/gst.c:271
msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"

#: gst/gst.c:273
msgid "PLUGINS"
msgstr "WTYCZKI"

#: gst/gst.c:276
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"

#: gst/gst.c:281
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"

#: gst/gst.c:286
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"

#: gst/gst.c:291
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Opcje GStreamera"

#: gst/gst.c:292
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"

#: gst/gst.c:870
msgid "Unknown option"
msgstr "Nieznana opcja"

#: gst/gsterror.c:132
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."

#: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:176 gst/gsterror.c:200 gst/gsterror.c:240
msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."

#: gst/gsterror.c:137
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."

#: gst/gsterror.c:139
msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
msgstr "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie przesłał właściwego komunikatu błędu."

#: gst/gsterror.c:142
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."

#: gst/gsterror.c:144
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."

#: gst/gsterror.c:146
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Błąd GStreamera: problem z negocjacją."

#: gst/gsterror.c:148
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."

#: gst/gsterror.c:150
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."

#: gst/gsterror.c:152
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."

#: gst/gsterror.c:154
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."

#: gst/gsterror.c:156
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."

#: gst/gsterror.c:158
msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr "Błąd GStreamera: problem z zegarem."

#: gst/gsterror.c:160
msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
msgstr "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została wyłączona."

#: gst/gsterror.c:174
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."

#: gst/gsterror.c:179
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."

#: gst/gsterror.c:181
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."

#: gst/gsterror.c:183
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."

#: gst/gsterror.c:185
msgid "Encoding error."
msgstr "Błąd kodowania."

#: gst/gsterror.c:198
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."

#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource not found."
msgstr "Nie znaleziono zasobu."

#: gst/gsterror.c:205
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."

#: gst/gsterror.c:207
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."

#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."

#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."

#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not close resource."
msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."

#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."

#: gst/gsterror.c:217
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."

#: gst/gsterror.c:219
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."

#: gst/gsterror.c:221
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."

#: gst/gsterror.c:223
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."

#: gst/gsterror.c:225
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."

#: gst/gsterror.c:238
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."

#: gst/gsterror.c:243
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."

#: gst/gsterror.c:246
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."

#: gst/gsterror.c:248
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."

#: gst/gsterror.c:251
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."

#: gst/gsterror.c:253
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."

#: gst/gsterror.c:255
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."

#: gst/gsterror.c:257
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."

#: gst/gsterror.c:259
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Nie udało się spleść strumienia."

#: gst/gsterror.c:261
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."

#: gst/gsterror.c:263
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."

#: gst/gsterror.c:265
msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
msgstr "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku pasującego klucza."

#: gst/gsterror.c:305
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."

#: gst/gsterror.c:313
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."

#: gst/gstpipeline.c:525
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."

#: gst/gstregistry.c:1651
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu pamięci podręcznej rejestru do %s: %s"

#: gst/gsttaglist.c:105
msgid "title"
msgstr "tytuł"

#: gst/gsttaglist.c:105
msgid "commonly used title"
msgstr "powszechnie używany tytuł"

#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "title sortname"
msgstr "tytuł do sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "artist"
msgstr "artysta"

#: gst/gsttaglist.c:112
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"

#: gst/gsttaglist.c:116
msgid "artist sortname"
msgstr "artysta do sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:117
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:120
msgid "album"
msgstr "album"

#: gst/gsttaglist.c:121
msgid "album containing this data"
msgstr "album zawierający te dane"

#: gst/gsttaglist.c:124
msgid "album sortname"
msgstr "album do sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:125
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:128
msgid "album artist"
msgstr "artysta dla albumu"

#: gst/gsttaglist.c:129
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"

#: gst/gsttaglist.c:133
msgid "album artist sortname"
msgstr "artysta do sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:134
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:136
msgid "date"
msgstr "data"

#: gst/gsttaglist.c:136
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"

#: gst/gsttaglist.c:138
msgid "datetime"
msgstr "data/czas"

#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)"

#: gst/gsttaglist.c:143
msgid "genre"
msgstr "gatunek"

#: gst/gsttaglist.c:144
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "gatunek do którego należą te dane"

#: gst/gsttaglist.c:147
msgid "comment"
msgstr "komentarz"

#: gst/gsttaglist.c:148
msgid "free text commenting the data"
msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"

#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "extended comment"
msgstr "rozszerzony komentarz"

#: gst/gsttaglist.c:152
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]=komentarz"

#: gst/gsttaglist.c:156
msgid "track number"
msgstr "numer ścieżki"

#: gst/gsttaglist.c:157
msgid "track number inside a collection"
msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"

#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "track count"
msgstr "liczba ścieżek"

#: gst/gsttaglist.c:161
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"

#: gst/gsttaglist.c:165
msgid "disc number"
msgstr "numer płyty"

#: gst/gsttaglist.c:166
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"

#: gst/gsttaglist.c:169
msgid "disc count"
msgstr "liczba płyt"

#: gst/gsttaglist.c:170
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"

#: gst/gsttaglist.c:174
msgid "location"
msgstr "położenie"

#: gst/gsttaglist.c:174
msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
msgstr "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku lub strumienia)"

#: gst/gsttaglist.c:179
msgid "homepage"
msgstr "strona domowa"

#: gst/gsttaglist.c:180
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"

#: gst/gsttaglist.c:183
msgid "description"
msgstr "opis"

#: gst/gsttaglist.c:184
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"

#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "version"
msgstr "wersja"

#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "version of this data"
msgstr "wersja tych danych"

#: gst/gsttaglist.c:189
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. http://www.ifpi.org/isrc/"

#: gst/gsttaglist.c:195
msgid "organization"
msgstr "organizacja"

#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "copyright"
msgstr "prawa autorskie"

#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"

#: gst/gsttaglist.c:200
msgid "copyright uri"
msgstr "URI praw autorskich"

#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"

#: gst/gsttaglist.c:203
msgid "encoded by"
msgstr "kodujący"

#: gst/gsttaglist.c:203
msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "nazwa osoby lub organizacji kodującej nagranie"

#: gst/gsttaglist.c:207
msgid "contact"
msgstr "kontakt"

#: gst/gsttaglist.c:207
msgid "contact information"
msgstr "informacje kontaktowe"

#: gst/gsttaglist.c:209
msgid "license"
msgstr "licencja"

#: gst/gsttaglist.c:209
msgid "license of data"
msgstr "licencja danych"

#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "license uri"
msgstr "URI licencji"

#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI do licencji danych"

#: gst/gsttaglist.c:215
msgid "performer"
msgstr "wykonawca"

#: gst/gsttaglist.c:216
msgid "person(s) performing"
msgstr "osoba lub osoby wykonujące"

#: gst/gsttaglist.c:219
msgid "composer"
msgstr "kompozytor"

#: gst/gsttaglist.c:220
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"

#: gst/gsttaglist.c:224
msgid "duration"
msgstr "czas trwania"

#: gst/gsttaglist.c:224
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"

#: gst/gsttaglist.c:227
msgid "codec"
msgstr "kodek"

#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "kodek użyty do zapisu danych"

#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "video codec"
msgstr "kodek obrazu"

#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"

#: gst/gsttaglist.c:234
msgid "audio codec"
msgstr "kodek dźwięku"

#: gst/gsttaglist.c:234
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"

#: gst/gsttaglist.c:237
msgid "subtitle codec"
msgstr "kodek napisów"

#: gst/gsttaglist.c:237
msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"

#: gst/gsttaglist.c:239
msgid "container format"
msgstr "format kontenera"

#: gst/gsttaglist.c:240
msgid "container format the data is stored in"
msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"

#: gst/gsttaglist.c:242
msgid "bitrate"
msgstr "prędkość bitowa"

#: gst/gsttaglist.c:242
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"

#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "nominal bitrate"
msgstr "nominalna prędkość bitowa"

#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"

#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "minimum bitrate"
msgstr "minimalna prędkość bitowa"

#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"

#: gst/gsttaglist.c:248
msgid "maximum bitrate"
msgstr "maksymalna prędkość bitowa"

#: gst/gsttaglist.c:248
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"

#: gst/gsttaglist.c:251
msgid "encoder"
msgstr "koder"

#: gst/gsttaglist.c:251
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"

#: gst/gsttaglist.c:254
msgid "encoder version"
msgstr "wersja kodera"

#: gst/gsttaglist.c:255
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"

#: gst/gsttaglist.c:257
msgid "serial"
msgstr "numer seryjny"

#: gst/gsttaglist.c:257
msgid "serial number of track"
msgstr "numer seryjny ścieżki"

#: gst/gsttaglist.c:259
msgid "replaygain track gain"
msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"

#: gst/gsttaglist.c:259
msgid "track gain in db"
msgstr "osiągi ścieżki w db"

#: gst/gsttaglist.c:261
msgid "replaygain track peak"
msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"

#: gst/gsttaglist.c:261
msgid "peak of the track"
msgstr "szczyt ścieżki"

#: gst/gsttaglist.c:263
msgid "replaygain album gain"
msgstr "osiągi odtwarzania albumu"

#: gst/gsttaglist.c:263
msgid "album gain in db"
msgstr "osiągi albumu w db"

#: gst/gsttaglist.c:265
msgid "replaygain album peak"
msgstr "szczyt odtwarzania albumu"

#: gst/gsttaglist.c:265
msgid "peak of the album"
msgstr "szczyt albumu"

#: gst/gsttaglist.c:267
msgid "replaygain reference level"
msgstr "poziom odniesienia osiągów"

#: gst/gsttaglist.c:268
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"

#: gst/gsttaglist.c:270
msgid "language code"
msgstr "kod języka"

#: gst/gsttaglist.c:271
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1 lub ISO-639-2"

#: gst/gsttaglist.c:274
msgid "language name"
msgstr "nazwa języka"

#: gst/gsttaglist.c:275
msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr "tekstowa nazwa języka, w jakim jest ten strumień"

#: gst/gsttaglist.c:277
msgid "image"
msgstr "obrazek"

#: gst/gsttaglist.c:277
msgid "image related to this stream"
msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"

#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
#: gst/gsttaglist.c:281
msgid "preview image"
msgstr "podgląd obrazka"

#: gst/gsttaglist.c:281
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"

#: gst/gsttaglist.c:283
msgid "attachment"
msgstr "załącznik"

#: gst/gsttaglist.c:283
msgid "file attached to this stream"
msgstr "plik załączony do tego strumienia"

#: gst/gsttaglist.c:286
msgid "beats per minute"
msgstr "uderzenia na minutę"

#: gst/gsttaglist.c:287
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"

#: gst/gsttaglist.c:289
msgid "keywords"
msgstr "słowa kluczowe"

#: gst/gsttaglist.c:289
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"

#: gst/gsttaglist.c:292
msgid "geo location name"
msgstr "nazwa położenia geograficznego"

#: gst/gsttaglist.c:293
msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
msgstr "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany"

#: gst/gsttaglist.c:296
msgid "geo location latitude"
msgstr "szerokość geograficzna"

#: gst/gsttaglist.c:297
msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
msgstr "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla szerokości południowych)"

#: gst/gsttaglist.c:301
msgid "geo location longitude"
msgstr "długość geograficzna"

#: gst/gsttaglist.c:302
msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  negative values for western longitudes)"
msgstr "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"

#: gst/gsttaglist.c:306
msgid "geo location elevation"
msgstr "wysokość n.p.m."

#: gst/gsttaglist.c:307
msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"

#: gst/gsttaglist.c:310
msgid "geo location country"
msgstr "kraj lokalizacji"

#: gst/gsttaglist.c:311
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"

#: gst/gsttaglist.c:314
msgid "geo location city"
msgstr "miasto lokalizacji"

#: gst/gsttaglist.c:315
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub wyprodukowany"

#: gst/gsttaglist.c:318
msgid "geo location sublocation"
msgstr "część miejscowości lokalizacji"

#: gst/gsttaglist.c:319
msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
msgstr "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany (np. dzielnica)"

#: gst/gsttaglist.c:322
msgid "geo location horizontal error"
msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego"

#: gst/gsttaglist.c:323
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)"

#: gst/gsttaglist.c:326
msgid "geo location movement speed"
msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"

#: gst/gsttaglist.c:327
msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"

#: gst/gsttaglist.c:330
msgid "geo location movement direction"
msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"

#: gst/gsttaglist.c:331
msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"

#: gst/gsttaglist.c:336
msgid "geo location capture direction"
msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"

#: gst/gsttaglist.c:337
msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"

#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
#: gst/gsttaglist.c:343
msgid "show name"
msgstr "nazwa widowiska"

#: gst/gsttaglist.c:344
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"

#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
#: gst/gsttaglist.c:349
msgid "show sortname"
msgstr "nazwa widowiska do sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:350
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:353
msgid "episode number"
msgstr "numer odcinka"

#: gst/gsttaglist.c:354
msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"

#: gst/gsttaglist.c:357
msgid "season number"
msgstr "numer sezonu"

#: gst/gsttaglist.c:358
msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"

#: gst/gsttaglist.c:361
msgid "lyrics"
msgstr "tekst"

#: gst/gsttaglist.c:361
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"

#: gst/gsttaglist.c:364
msgid "composer sortname"
msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:365
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:367
msgid "grouping"
msgstr "grupowanie"

#: gst/gsttaglist.c:368
msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"

#: gst/gsttaglist.c:372
msgid "user rating"
msgstr "ocena użytkownika"

#: gst/gsttaglist.c:373
msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
msgstr "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi utwór"

#: gst/gsttaglist.c:376
msgid "device manufacturer"
msgstr "producent urządzenia"

#: gst/gsttaglist.c:377
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"

#: gst/gsttaglist.c:379
msgid "device model"
msgstr "model urządzenia"

#: gst/gsttaglist.c:380
msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"

#: gst/gsttaglist.c:382
msgid "application name"
msgstr "nazwa aplikacji"

#: gst/gsttaglist.c:383
msgid "Application used to create the media"
msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania"

#: gst/gsttaglist.c:385
msgid "application data"
msgstr "dane aplikacji"

#: gst/gsttaglist.c:386
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu"

#: gst/gsttaglist.c:388
msgid "image orientation"
msgstr "orientacja obrazu"

#: gst/gsttaglist.c:389
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"

#: gst/gsttaglist.c:392
msgid "publisher"
msgstr "wydawca"

#: gst/gsttaglist.c:393
msgid "Name of the label or publisher"
msgstr "Nazwa wytwórni lub wydawcy"

#: gst/gsttaglist.c:396
msgid "interpreted-by"
msgstr "interpretacja"

#: gst/gsttaglist.c:397
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr "Informacja o osobach odpowiedzialnych za remix lub podobne interpretacje"

#: gst/gsttaglist.c:437
msgid ", "
msgstr ", "

#: gst/gsturi.c:591
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr "Nie znaleziono sposobu obsługi URI dla protokołu %s"

#: gst/gsturi.c:764
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr "Schemat URI '%s' nie jest obsługiwany"

#: gst/gstutils.c:2352 tools/gst-launch.c:321
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"

#: gst/gstutils.c:2354 tools/gst-launch.c:323 tools/gst-launch.c:645
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
"%s\n"

#: gst/parse/grammar.y:228
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"

#: gst/parse/grammar.y:237
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"

#: gst/parse/grammar.y:431
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""

#: gst/parse/grammar.y:472
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""

#: gst/parse/grammar.y:623
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"

#: gst/parse/grammar.y:672
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "brak elementu \"%s\""

#: gst/parse/grammar.y:724
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""

#: gst/parse/grammar.y:746 gst/parse/grammar.y:794 gst/parse/grammar.y:810
#: gst/parse/grammar.y:875
msgid "link without source element"
msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"

#: gst/parse/grammar.y:752 gst/parse/grammar.y:791 gst/parse/grammar.y:884
msgid "link without sink element"
msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"

#: gst/parse/grammar.y:829
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""

#: gst/parse/grammar.y:839
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""

#: gst/parse/grammar.y:848
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""

#: gst/parse/grammar.y:855
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""

#: gst/parse/grammar.y:869
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"

#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2790
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."

#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3263
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."

#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3923
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."

#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3933 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2864
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2873 plugins/elements/gstqueue.c:1275
#: plugins/elements/gstqueue2.c:2701
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."

#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2477
msgid "Internal clock error."
msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."

#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2505
msgid "Failed to map buffer."
msgstr "Nie udało się odwzorować bufora."

#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:103
msgid "Filter caps"
msgstr "Filtrowanie możliwości"

#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:104
msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:416
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:422
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:447
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:611
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:619 plugins/elements/gstfilesink.c:682
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."

#: plugins/elements/gstfilesrc.c:500
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."

#: plugins/elements/gstfilesrc.c:512 plugins/elements/gstqueue2.c:1494
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."

#: plugins/elements/gstfilesrc.c:521
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."

#: plugins/elements/gstfilesrc.c:527
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" jest katalogiem."

#: plugins/elements/gstfilesrc.c:533
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."

#: plugins/elements/gstidentity.c:613
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."

#: plugins/elements/gstqueue2.c:1480
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."

#: plugins/elements/gstqueue2.c:1486
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."

#: plugins/elements/gstqueue2.c:1888
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204
msgid "caps"
msgstr "możliwości"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:205
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208
msgid "minimum"
msgstr "minimum"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213
msgid "force caps"
msgstr "wymuszenie możliwości"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:214
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1039
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Strumień nie zawiera danych."

#: tools/gst-inspect.c:259
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"

#: tools/gst-inspect.c:345
msgid "readable"
msgstr "odczyt"

#: tools/gst-inspect.c:354
msgid "writable"
msgstr "zapis"

#: tools/gst-inspect.c:358
msgid "controllable"
msgstr "sterowanie"

#: tools/gst-inspect.c:362
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE"

#: tools/gst-inspect.c:364
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE"

#: tools/gst-inspect.c:366
msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ"

#: tools/gst-inspect.c:980
msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Pliki wykluczone:"

#: tools/gst-inspect.c:992 tools/gst-inspect.c:1090
msgid "Total count: "
msgstr "Całkowita liczba: "

#: tools/gst-inspect.c:993
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d plik wykluczony"
msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
msgstr[2] "%d plików wykluczonych"

#: tools/gst-inspect.c:1091
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d wtyczka"
msgstr[1] "%d wtyczki"
msgstr[2] "%d wtyczek"

#: tools/gst-inspect.c:1094
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"

#: tools/gst-inspect.c:1099
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d cecha"
msgstr[1] "%d cechy"
msgstr[2] "%d cech"

#: tools/gst-inspect.c:1543
msgid "Print all elements"
msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"

#: tools/gst-inspect.c:1545
msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"

#: tools/gst-inspect.c:1547
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
"                                       Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
"                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"

#: tools/gst-inspect.c:1552
msgid "List the plugin contents"
msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"

#: tools/gst-inspect.c:1554
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr "Sprawdzenie, czy podany element lub wtyczka istnieje"

#: tools/gst-inspect.c:1557
msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
msgstr "Przy sprawdzaniu istnienia elementu lub wtyczki, sprawdzanie także czy wersja jest co najmniej podaną"

#: tools/gst-inspect.c:1561
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"

#: tools/gst-inspect.c:1699
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"

#: tools/gst-inspect.c:1704
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"

#: tools/gst-launch.c:248
msgid "Index statistics"
msgstr "Statystyki indeksu"

#: tools/gst-launch.c:526
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "

#: tools/gst-launch.c:530
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "

#: tools/gst-launch.c:534
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "

#: tools/gst-launch.c:538
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "

#: tools/gst-launch.c:570
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"

#: tools/gst-launch.c:579
#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"

#: tools/gst-launch.c:582
#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"

#: tools/gst-launch.c:585
#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"

#: tools/gst-launch.c:588
msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "ZNACZNIK\n"

#: tools/gst-launch.c:603
#, c-format
msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "SPIS TREŚCI    : znaleziony przez element \"%s\".\n"

#: tools/gst-launch.c:606
#, c-format
msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "SPIS TREŚCI    : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"

#: tools/gst-launch.c:609
msgid "FOUND TOC\n"
msgstr "SPIS TREŚCI\n"

#: tools/gst-launch.c:626
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFORMACJA:\n"
"%s\n"

#: tools/gst-launch.c:643
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"

#: tools/gst-launch.c:678
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"

#: tools/gst-launch.c:682
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie postępu...\n"

#: tools/gst-launch.c:694
msgid "buffering..."
msgstr "buforowanie..."

#: tools/gst-launch.c:705
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"

#: tools/gst-launch.c:713
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"

#: tools/gst-launch.c:722
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"

#: tools/gst-launch.c:733
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"

#: tools/gst-launch.c:749
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"

#: tools/gst-launch.c:778
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr "Postęp: (%s) %s\n"

#: tools/gst-launch.c:791
#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "Brak elementu: %s\n"

#: tools/gst-launch.c:805
#, c-format
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
msgstr "Otrzymano kontekst od elementu '%s': %s=%s\n"

#: tools/gst-launch.c:891
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"

#: tools/gst-launch.c:893
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr "Wypisanie spisu treści (rozdziałów i wydań)"

#: tools/gst-launch.c:895
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"

#: tools/gst-launch.c:897
msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"

#: tools/gst-launch.c:899
msgid "Output messages"
msgstr "Wypisywanie komunikatów"

#: tools/gst-launch.c:901
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"

#: tools/gst-launch.c:901
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."

#: tools/gst-launch.c:903
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"

#: tools/gst-launch.c:905
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"

#: tools/gst-launch.c:908
msgid "Gather and print index statistics"
msgstr "Zebranie i wypisanie statystyk indeksu"

#: tools/gst-launch.c:969
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"

#: tools/gst-launch.c:973
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"

#: tools/gst-launch.c:977
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"

#: tools/gst-launch.c:1000
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"

#: tools/gst-launch.c:1027 tools/gst-launch.c:1123
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"

#: tools/gst-launch.c:1032
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"

#: tools/gst-launch.c:1037
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"

#: tools/gst-launch.c:1041
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"

#: tools/gst-launch.c:1044 tools/gst-launch.c:1057
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"

#: tools/gst-launch.c:1050
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"

#: tools/gst-launch.c:1062
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"

#: tools/gst-launch.c:1069
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"

#: tools/gst-launch.c:1087
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"

#: tools/gst-launch.c:1091
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - oczekiwanie na EOS po błędzie\n"

#: tools/gst-launch.c:1094
msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"

#: tools/gst-launch.c:1101
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"

#: tools/gst-launch.c:1105
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr "Przerwanie podczas oczekiwania na EOS - zatrzymywanie potoku...\n"

#: tools/gst-launch.c:1109
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"

#: tools/gst-launch.c:1119
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Wykonywanie zakończone po %"

#: tools/gst-launch.c:1135
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"

#: tools/gst-launch.c:1147
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"

#: tools/gst-launch.c:1151
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Zwalnianie potoku...\n"
