# Polish translations for keytouch
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the keytouch package.
# Karol Werner <werner.karol@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keytouch 2.4.0-b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-29 18:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-03 13:44+0100\n"
"Last-Translator: Karol Werner <werner.karol@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/main.c:68 src/memory.c:46 src/memory.c:65
msgid "Could not allocate memory."
msgstr "Nie można zaalokować pamięci."

#: src/main.c:90
msgid "No keyboard was specified, please select your keyboard."
msgstr "Żadna klawiatura nie została wybrana, proszę wybrać twoją klawiaturę."

#: src/main.c:101
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Please select your keyboard model to solve this problem."
msgstr ""
"%s\n"
"Proszę wybrać model klawiatury w celu rozwiązania tego problemu."

#: src/interface.c:186
msgid "Keys:"
msgstr "Klawisze:"

#: src/interface.c:213
msgid "Key:"
msgstr "Klawisz:"

#: src/interface.c:235
msgid "_Default setting:"
msgstr "_Domyślne ustawienie"

#: src/interface.c:243
msgid "_Program:"
msgstr "_Program:"

#: src/interface.c:290
msgid "Plugin:"
msgstr "Wtyczka:"

#: src/interface.c:297
msgid "Function:"
msgstr "Funkcja:"

#: src/interface.c:304
msgid "Sp_ecial action:"
msgstr "A_kcja specjalna:"

#: src/interface.c:322 src/interface.c:630 src/interface.c:644
#: src/interface.c:658
msgid "Ch_oose..."
msgstr "P_rzeglądaj..."

#: src/interface.c:340
msgid "Runs:"
msgstr "Uruchamia:"

#: src/interface.c:347
msgid "Key settings"
msgstr "Ustawienia klawiszy"

#: src/interface.c:360
msgid "Key _settings"
msgstr "_Ustawienia skrótów"

#: src/interface.c:375
msgid "Keyboard manufacturer:"
msgstr "Producent klawiatury:"

#: src/interface.c:382
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Model klawiatury:"

#: src/interface.c:408
msgid "Chang_e..."
msgstr "_Zmień..."

#: src/interface.c:422
msgid "_Keyboard"
msgstr "Klawiatura"

#: src/interface.c:440
msgid "Available plugins:"
msgstr "Dostępne wtyczki:"

#: src/interface.c:478
msgid "_Download..."
msgstr "_Pobierz..."

#: src/interface.c:499
msgid "_Information..."
msgstr "_Informacje..."

#: src/interface.c:525
msgid "_Import..."
msgstr "_Importuj..."

#: src/interface.c:529
msgid "Special action plugins"
msgstr "Wtyczki akcji specjalnych"

#: src/interface.c:544
msgid "Mixer channel:"
msgstr "Kanał miksera"

#: src/interface.c:552
msgid "Home page:"
msgstr "Strona domowa:"

#: src/interface.c:559
msgid "Search page:"
msgstr "Wyszukiwarka:"

#: src/interface.c:584
msgid "User settings"
msgstr "Ustawienia użytkownika"

#: src/interface.c:599
msgid "Internet browser:"
msgstr "Przeglądarka internetowa:"

#: src/interface.c:606
msgid "E-mail program:"
msgstr "Klient poczty:"

#: src/interface.c:613
msgid "Chat program:"
msgstr "Komunikator:"

#: src/interface.c:662
msgid "External programs"
msgstr "Zewnętrzne programy"

#: src/interface.c:675
msgid "Pre_ferences"
msgstr "Ustawienia"

#: src/interface.c:695 src/interface.c:1057
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"

#: src/interface.c:702
msgid "Developer:"
msgstr "Deweloper:"

#: src/interface.c:709 src/interface.c:1064
msgid "License:"
msgstr "Licencja:"

#: src/interface.c:716
msgid "Site:"
msgstr "Strona:"

#: src/interface.c:723
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"

#: src/interface.c:737
msgid "http://keytouch.sf.net"
msgstr "http://keytouch.sf.net"

#: src/interface.c:744
msgid "GPL 2 or higher"
msgstr "GPL 2 lub wyższa"

#: src/interface.c:765
msgid "About"
msgstr "O programie"

#: src/interface.c:788
msgid "Help & A_bout"
msgstr "O programie i pomoc"

#: src/interface.c:1022
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informacje o wtyczce"

#: src/interface.c:1043
msgid "Plugin name:"
msgstr "Nazwa wtyczki:"

#: src/interface.c:1050
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: src/interface.c:1071 src/interface.c:1078 src/interface.c:1085
#: src/interface.c:1092 src/interface.c:1106
msgid "-"
msgstr "-"

#: src/interface.c:1099
msgid ""
"-\n"
"\n"
msgstr ""
"-\n"
"\n"

#: src/interface.c:1113
msgid "Functions:"
msgstr "Funkcje:"

#: src/interface.c:1120
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: src/interface.c:1184
msgid "Choose application"
msgstr "Wybierz program"

#: src/interface.c:1201
msgid "Select the application:"
msgstr "Zaznacz program:"

#: src/interface.c:1220
msgid "Application command:"
msgstr "Polecenie programu:"

#: src/callbacks.c:90
msgid "To change the keyboard keyTouch has to be closed. After you changed the keyboard keyTouch will be started again."
msgstr "W celu zmiany klawiatury keyTouch musi zostać zamknięty. Po zmianie klawiatury keyTouch zostanie ponownie uruchomiony."

#: src/callbacks.c:199
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the plugin \"%s\"?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wtyczkę \"%s\"? "

#: src/callbacks.c:238
msgid "Import plugin"
msgstr "Importuj wtyczkę"

#: src/callbacks.c:306
msgid "user_manual.html"
msgstr "user_manual.html"

#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nie można znaleźć pliku piksmapy: %s"

#: src/config.c:161
msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action element."
msgstr "Plik (konfiguracyjny) klawiatury zawiera nieprawidłowy element akcji."

#: src/config.c:172
msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action-type value."
msgstr "Plik (konfiguracyjny) klawiatury zawiera nieprawidłową warość 'action-type'."

#: src/config.c:231
msgid "The keyboard file contains an incomplete key element."
msgstr "Plik klawiatury zawiera niekompletną sekcję klawisza."

#: src/config.c:311
#, c-format
msgid "The keyboard file '%s' does not exist."
msgstr "Plik klawiatury '%s' nie istnieje."

#: src/config.c:316
#, c-format
msgid "You have no permissions to read from keyboard file '%s'."
msgstr "Nie posiadasz uprawnień do czytania z pliku klawiatury '%s'"

#: src/config.c:322
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid keyboard file."
msgstr "'%s' nie jest prawidłowym plikiem klawiatury."

#: src/config.c:331
#, c-format
msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element."
msgstr "Plik klawiatury '%s' nie zawiera sekcji 'keyboard'."

#: src/config.c:338
#, c-format
msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element."
msgstr "Plik klawiatury '%s' nie zawiera sekcji 'key-list'."

#: src/config.c:345
#, c-format
msgid "The keyboard file '%s' is invalid."
msgstr "Plik klawiatury '%s' jest nieprawidłowy."

#: src/config.c:477
#, c-format
msgid "The keyboard configuration file contains a key, named '%s', which does not appear in the keyboard file."
msgstr "Plik konfiguracyjny klawiatury zawiera klawisz '%s', który nie występuje w pliku klawiatury."

#: src/config.c:793
#, c-format
msgid "An error occurred while writing the preferences file \"%s\"."
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisu pliku ustawień \"%s\"."

#: src/config.c:1154
#, c-format
msgid "An error occurred while writing the keyboard configuration file \"%s\"."
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisu pliku konfiguracynego klawiatury \"%s\"."

#: src/plugin.c:337
#, c-format
msgid "Plugin directory '%s' does not exist and creating the directory failed. This program will continue without loading the plugins in this directory."
msgstr "Katalog wtyczek '%s' nie istnieje i nie jest możliwe jego utworzenie. Program kontynuuje bez wczytywania wtyczek z tego katalogu."

#: src/plugin_control.c:62
#, c-format
msgid "Removing plugin \"%s\" failed. The reason for this is probably because this plugin is not located in your home directory and you don't have permission to remove a plugin in that is available for the whole system."
msgstr "Nie można usunąć wtyczki \"%s\". Przyczyną jest prawdopodobnie to, że wtyczka nie jest umieszczona w twoim katalogu domowym a ty nie posiadasz uprawnień do usunięcia wtyczki dostępnej dla całego systemu."

#: src/plugin_control.c:111
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\", because it is an invalid plugin."
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\", ponieważ jest to nieprawidłowa wtyczka."

#: src/plugin_control.c:115
#, c-format
msgid "The plugin \"%s\" is already in the list."
msgstr "Wtyczka \"%s\" już jest na liście."

#: src/plugin_control.c:135
#, c-format
msgid "Failed to copy the plugin to \"%s\"."
msgstr "Nie można skopiować wtyczki do \"%s\"."

#: src/plugin_control.c:141
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\". Check if you are permitted to read this file."
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\". Sprawdź, czy posiadasz uprawnienia do odczytu tego pliku."

#. Inform the user about this
#: src/run_browser.c:74
msgid ""
"Because you did not set your browser in the preferences tab and because keyTouch could not identify your desktop environment, keyTouch will try to run 'firefox'.\n"
"Please set your browser in the preferences tab."
msgstr ""
"Ponieważ nie ustawiłeś swojej przeglądarki internetowej w zakładce Ustawienia i ponieważ keyTouch nie jest w stanie zidentyfikować twojego środowiska, keyTouch spróbuje uruchomić 'firefox'.\n"
"Proszę ustawić swoją przeglądarkę w zakładce Ustawienia."
