# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Kevin P. Scannell # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-17 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #: ponc.in.y:63 #, c-format msgid "There was %d error.\n" msgid_plural "There were %d errors.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ponc.in.y:69 #, c-format msgid "Successfully parsed %d rule.\n" msgid_plural "Successfully parsed %d rules.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ponc.in.y:79 #, c-format msgid "Line %d: %s\n" msgstr "" #: gram.pl:165 gramdev.pl:82 #, perl-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "" #: gram.pl:168 #, perl-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "" #: gram.pl:171 gramdev.pl:85 #, perl-format msgid "option %s does not allow an argument" msgstr "" #: gram.pl:174 gramdev.pl:88 msgid "error parsing command-line options" msgstr "" #: gram.pl:177 #, perl-format msgid "Unable to set output color to %s" msgstr "" #: gram.pl:180 #, perl-format msgid "Language %s is not supported." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please leave untranslated, but add an acute accent to the #. "o" in "Gramadoir" if available in your character set and encoding. #. If you must translate, this is the Irish for (literally) "The Grammarian" #: gram.pl:185 gram.pl:248 gramdev.pl:93 gramdev.pl:118 Gramadoir.pm.in:119 #: Gramadoir.pm.in:176 Gramadoir.pm.in:291 Gramadoir.pm.in:294 #: Gramadoir.pm.in:495 Gramadoir.pm.in:803 msgid "An Gramadoir" msgstr "" #: gram.pl:186 gramdev.pl:94 #, perl-format msgid "Try %s for more information." msgstr "" #: gram.pl:251 gramdev.pl:151 #, perl-format msgid "version %s" msgstr "" #: gram.pl:253 gramdev.pl:153 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO" "\\nwarranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " "PURPOSE,\\nto the extent permitted by law." msgstr "" #: gram.pl:267 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILES]" msgstr "" #: gram.pl:270 msgid "Options for end-users:" msgstr "" #: gram.pl:274 msgid " --iomlan report all errors (i.e. do not use ~/.neamhshuim)" msgstr "" #: gram.pl:277 msgid "" " --ionchod=ENC specify the character encoding of the text to be checked" msgstr "" #: gram.pl:280 msgid " --aschod=ENC specify the character encoding for output" msgstr "" #: gram.pl:283 msgid " --comheadan=xx choose the language for error messages" msgstr "" #: gram.pl:286 msgid " --dath=COLOR specify the color to use for highlighting errors" msgstr "" #: gram.pl:289 msgid " --litriu write misspelled words to standard output" msgstr "" #: gram.pl:292 msgid " --aspell suggest corrections for misspellings" msgstr "" #: gram.pl:295 msgid " --aschur=FILE write output to FILE" msgstr "" #: gram.pl:298 gramdev.pl:133 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" #: gram.pl:301 gramdev.pl:136 msgid " --version output version information and exit" msgstr "" #: gram.pl:304 msgid "Options for developers:" msgstr "" #: gram.pl:306 msgid "" " --api output a simple XML format for use with other applications" msgstr "" #: gram.pl:308 msgid " --html produce HTML output for viewing in a web browser" msgstr "" #: gram.pl:314 msgid "" " --no-unigram do not resolve ambiguous parts of speech by frequency" msgstr "" #: gram.pl:320 msgid "" " --xml write tagged XML stream to standard output, for debugging" msgstr "" #: gram.pl:323 msgid "If no file is given, read from standard input." msgstr "" #: gram.pl:326 gramdev.pl:142 #, perl-format msgid "Send bug reports to <%s>." msgstr "" #: gram.pl:348 msgid "There is no such file." msgstr "" #: gram.pl:352 msgid "Is a directory" msgstr "" #: gram.pl:360 msgid "Permission denied" msgstr "" #: gram.pl:370 #, perl-format msgid "%s: warning: problem closing %s\n" msgstr "" #: gram.pl:389 #, perl-format msgid "Currently checking %s" msgstr "" #: gramdev.pl:125 msgid " --ilchiall report unresolved ambiguities, sorted by frequency" msgstr "" #: gramdev.pl:128 msgid "" " --minic output all tags, sorted by frequency (for unigram-xx.txt)" msgstr "" #: gramdev.pl:130 msgid "" " --brill find disambiguation rules via Brill's unsupervised " "algorithm" msgstr "" #: Gramadoir.pm.in:118 #, perl-format msgid "%s: problem reading the database\n" msgstr "" #: Gramadoir.pm.in:175 #, perl-format msgid "%s: `%s' corrupted at %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: "conversion" here means conversion between character encodings #: Gramadoir.pm.in:227 Gramadoir.pm.in:545 Gramadoir.pm.in:662 #: Gramadoir.pm.in:697 Gramadoir.pm.in:720 Gramadoir.pm.in:765 #: Gramadoir.pm.in:913 #, perl-format msgid "conversion from %s is not supported" msgstr "" #: Gramadoir.pm.in:291 Gramadoir.pm.in:494 #, perl-format msgid "%s: illegal grammatical code\n" msgstr "" #: Gramadoir.pm.in:294 #, perl-format msgid "%s: no grammar codes: %s\n" msgstr "" #: Gramadoir.pm.in:802 #, perl-format msgid "%s: unrecognized error macro: %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The remaining strings are errors reported by the grammar #. checking engine. The first batch consists of messages intended to be #. reused across a wide range of languages. #: messages.txt:4 msgid "" "Valid word but extremely rare in actual usage. Is this the word you want?" msgstr "" #: messages.txt:5 msgid "Repeated word" msgstr "" #: messages.txt:6 msgid "Unusual combination of words" msgstr "" #: messages.txt:7 msgid "The plural form is required here" msgstr "" #: messages.txt:8 msgid "The singular form is required here" msgstr "" #: messages.txt:9 msgid "Plural adjective required" msgstr "" #: messages.txt:10 msgid "Comparative adjective required" msgstr "" #: messages.txt:11 msgid "Definite article required" msgstr "" #: messages.txt:12 msgid "Unnecessary use of the definite article" msgstr "" #: messages.txt:13 msgid "No need for the first definite article" msgstr "" #: messages.txt:14 msgid "Unnecessary use of the genitive case" msgstr "" #: messages.txt:15 msgid "The genitive case is required here" msgstr "" #: messages.txt:16 msgid "You should use the present tense here" msgstr "" #: messages.txt:17 msgid "It seems unlikely that you intended to use the subjunctive here" msgstr "" #. TRANSLATORS: You can use whatever kind of quotes you prefer for your locale #. around the variable \\1. You should keep the double backslash before the 1, #. but there is no need to escape the quotes the way they are in the msgid. #: messages.txt:21 msgid "Usually used in the set phrase \\/\\1\\/" msgstr "" #: messages.txt:22 msgid "You should use \\/\\1\\/ here instead" msgstr "" #: messages.txt:23 msgid "Non-standard form of \\/\\1\\/" msgstr "" #: messages.txt:24 msgid "Derived from a non-standard form of \\/\\1\\/" msgstr "" #: messages.txt:25 msgid "Derived incorrectly from the root \\/\\1\\/" msgstr "" #: messages.txt:26 msgid "Unknown word" msgstr "" #. TRANSLATORS: \\1 is substituted with one or more suggested replacements #: messages.txt:28 msgid "Unknown word: \\/\\1\\/?" msgstr "" #: messages.txt:29 msgid "Valid word but \\/\\1\\/ is more common" msgstr "" #: messages.txt:30 msgid "Not in database but apparently formed from the root \\/\\1\\/" msgstr "" #: messages.txt:31 msgid "The word \\/\\1\\/ is not needed" msgstr "" #: messages.txt:32 msgid "Do you mean \\/\\1\\/?" msgstr "" #: messages.txt:33 msgid "Derived form of common misspelling \\/\\1\\/?" msgstr "" #: messages.txt:34 msgid "Not in database but may be a compound \\/\\1\\/?" msgstr "" #: messages.txt:35 msgid "Not in database but may be a non-standard compound \\/\\1\\/?" msgstr "" #: messages.txt:36 msgid "Possibly a foreign word (the sequence \\/\\1\\/ is highly improbable)" msgstr "" #: messages.txt:37 msgid "Gender disagreement" msgstr "" #: messages.txt:38 msgid "Number disagreement" msgstr "" #: messages.txt:39 msgid "Case disagreement" msgstr "" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Irish language (ga) #: messages.txt:41 msgid "Prefix \\/h\\/ missing" msgstr "" #: messages.txt:42 msgid "Prefix \\/t\\/ missing" msgstr "" #: messages.txt:43 msgid "Prefix \\/d'\\/ missing" msgstr "" #: messages.txt:44 msgid "Unnecessary prefix \\/h\\/" msgstr "" #: messages.txt:45 msgid "Unnecessary prefix \\/t\\/" msgstr "" #: messages.txt:46 msgid "Unnecessary prefix \\/d'\\/" msgstr "" #: messages.txt:47 msgid "Unnecessary prefix \\/b'\\/" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Mutation" refers to either "lenition" or "eclipsis" (see below) #: messages.txt:49 msgid "Unnecessary initial mutation" msgstr "" #: messages.txt:50 msgid "Initial mutation missing" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Lenition" is the softening of an initial consonant in Irish. #. It is indicated in writing by the addition of an "h": e.g. "bean" -> "bhean" #: messages.txt:53 msgid "Unnecessary lenition" msgstr "" #: messages.txt:54 msgid "The second lenition is unnecessary" msgstr "" #: messages.txt:55 msgid "" "Often the preposition \\/\\1\\/ causes lenition, but this case is unclear" msgstr "" #: messages.txt:56 msgid "Lenition missing" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Eclipsis" is, like lenition, a phonetic change applied to #. initial consonants in Irish. It is indicated in writing by the addition #. of the eclipsing consonant as a prefix: e.g. "bean" -> "mbean" #: messages.txt:60 msgid "Unnecessary eclipsis" msgstr "" #: messages.txt:61 msgid "Eclipsis missing" msgstr "" #: messages.txt:62 msgid "The dative is used only in special phrases" msgstr "" #: messages.txt:63 msgid "The dependent form of the verb is required here" msgstr "" #: messages.txt:64 msgid "Unnecessary use of the dependent form of the verb" msgstr "" #: messages.txt:65 msgid "The synthetic (combined) form, ending in \\/\\1\\/, is often used here" msgstr "" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Cornish language (kw) #: messages.txt:67 msgid "Second (soft) mutation missing" msgstr "" #: messages.txt:68 msgid "Third (breathed) mutation missing" msgstr "" #: messages.txt:69 msgid "Fourth (hard) mutation missing" msgstr "" #: messages.txt:70 msgid "Fifth (mixed) mutation missing" msgstr "" #: messages.txt:71 msgid "Fifth (mixed) mutation after 'th missing" msgstr "" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Welsh language (cy) #: messages.txt:73 msgid "Aspirate mutation missing" msgstr "" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Igbo language (ig) #: messages.txt:75 msgid "This word violates the rules of Igbo vowel harmony" msgstr ""