次のページ 前のページ 目次へ

1. はじめに

私は資格というものを一切持っていません。もちろん TOEFL、TOEIC は言うに 及ばず、英検 4 級すら持っていません。学生時代も英語が苦手で、英語のせい で浪人しました。文学部だったのにねえ。

車の免許証もソロバンも書道もピアノも情報処理も何もかも持っていない。 持っているのは幼稚園から大学までの卒業証書だけ。あ、会社でやってる「みんな の提案」の表彰状も持ってるなあ。

文系出身の私が、何の因果か 30 過ぎからシステム管理の職場に入り込んだ のが運のつき、 man から はじまりソフトウエア、ワークステーション、ネット ワーク機器、 RAID ディスク等、英文マニュアルの山脈が眼前に立ちはだかり ました。 とにかく読まないと仕事になりませんから、わからないなりにあきらめずに繰り 返し読みました。同時に読んだものを書いてみるようになりました。それが私の 「翻訳」作業のはじまりです。こんなもんです、人生は。

さて私の自慢はこれくらいにして、JF で翻訳をするに当たって役に立つ、

をまとめてみます。「これで完璧!」、「これだけ読めばあなたもスペシャリ スト!」とは間違っても言えませんが、どこからはじめていいのか迷っている方 の参考程度にはなると思います。 少なくともこの位やれば私並には翻訳できるはずです(じゃあ駄目ね、とは言わ ないでね)。


次のページ 前のページ 目次へ